Зодческая работа Брата (перевод). Длинно, но интересно!
"Каменный пояс".

The Regius Poem
A Poem of Moral Duties

Поэма о моральных обязанностях.


1.Here begin the constitutions of the art
2. of Geometry according to Euclid.
3. Whoever will both well read and look
4. He may find written in old book
5. Of great lords and also ladies,
6. That had many children together, certainly;
7. And had no income to keep them with,
8. Neither in town nor field nor enclosed wood;
9. A council together they could them take,
10. To ordain for these children's sake,
11. How they might best lead their life
12. Without great disease, care and strife;
13. And most for the multitude that was coming
14. Of their children after great clerks,
15. To teach them then good works;
16. And pray we them, for our Lord's sake.
17. To our children some work to make,
18. That they might get their living thereby,
19. Both well and honestly full securely.
20. In that time, through good geometry,
21. This honest craft of good masonry
22. Was ordained and made in this manner,
23. Counterfeited of these clerks together;
24. At these lord's prayers they counter-
25. feited geometry,
26. And gave it the name of masonry,
27. For the most honest craft of all.
28. These lords' children thereto did fall,
29. To learn of him the craft of geometry,
30. The which he made full curiously;
31. Through fathers' prayers and mothers' also,
32. This honest craft he put them to.
33. He learned best, and was of honesty,
34. And passed his fellows in curiosity,
35. If in that craft he did him pass,
36. He should have more worship than the less,
37. This great clerk's name was Euclid,
38. His name it spread full wonder wide.
39. Yet this great clerk ordained he
40. To him that was higher in this degree,
41. That he should teach the simplest of wit
42. In that honest craft to be perfect;
43. And so each one shall teach the other,
44. And love together as sister and brother.
45. Futhermore yet that ordained he,
46. Master called so should he be;
47. So that he were most worshipped,
48. Then should he be so called;
49. But masons should never one another call,
50. Within the craft amongst them all,
51. Neither subject nor servant, my dear brother,
52. Though he be not so perfect as is another;
53. Each shall call other fellows by friendship,
54. Because they come of ladies' birth.
55. On this manner, through good wit of geometry,
56. Began first the craft of masonry;
57. The clerk Euclid on this wise it found,
58. This craft of geometry in Egypt land.
59. In Egypt he taught it full wide,
60. In divers lands on every side;
61. Many years afterwards, I understand,
62. Ere that the craft came into this land.
63. This craft came into England, as I you say,
64. In time of good King Athelstane's day;
65. He made then both hall and even bower,
66. And high temples of great honour,
67. To disport him in both day and night,
68. And to worship his God with all his might.
69. This good lord loved this craft full well,
70. And purposed to strengthen it every part,
71. For divers faults that in the craft he found;
72. He sent about into the land
73. After all the masons of the craft,
74. To come to him full even straight,
75. For to amend these defaults all
76. By good counsel, if it might fall.
77. An assembly then could let make
78. Of divers lords in their state,
79. Dukes, earls, and barons also,
80. Knights, squires and many more,
81. And the great burgesses of that city,
82. They were there all in their degree;
83. There were there each one always,
84. To ordain for these masons' estate,
85. There they sought by their wit,
86. How they might govern it;
87. Fifteen articles they there sought,
88. And fifteen points there they wrought,
89. Here begins the first article.
90. The first article of this geometry;-
91. The master mason must be full securely
92. Both steadfast, trusty and true,
93. It shall him never then rue;
94. And pay thy fellows after the cost,
95. As victuals goeth then, well thou knowest;
96. And pay them truly, upon thy faith,
97. What they may deserve;
98. And to their hire take no more,
99. But what that they may serve for;
100. And spare neither for love nor dread,
101. Of neither parties to take no bribe;
102. Of lord nor fellow, whoever he be,
103. Of them thou take no manner of fee;
104. And as a judge stand upright,
105. And then thou dost to both good right;
106. And truly do this wheresoever thou goest,
107. Thy worship, thy profit, it shall be most.
108. Second article.
109. The second article of good masonry,
110. As you must it here hear specially,
111. That every master, that is a mason,
112. Must be at the general congregation,
113. So that he it reasonably be told
114. Where that the assembly shall be held;
115. And to that assembly he must needs go,
116. Unless he have a reasonable excuse,
117. Or unless he be disobedient to that craft
118. Or with falsehood is overtaken,
119. Or else sickness hath him so strong,
120. That he may not come them among;
121. That is an excuse good and able,
122. To that assembly without fable.
123. Third article.
124. The third article forsooth it is,
125. That the master takes to no 'prentice,
126. Unless he have good assurance to dwell
127. Seven years with him, as I you tell,
128. His craft to learn, that is profitable;
129. Within less he may no be able
130. To lords' profit, nor to his own
131. As you may know by good reason.
132. Fourth article.
133. The fourth article this must be,
134. That the master him well besee,
135. That he no bondman 'prentice make,
136. Nor for no covetousness do him take;
137. For the lord that he is bound to,
138. May fetch the 'prentice wheresoever he go.
139. If in the lodge he were taken,
140. Much disease it might there make,
141. And such case it might befall,
142. That it might grieve some or all.
143. For all the masons that be there
144. Will stand together all together.
145. If such one in that craft should dwell,
146. Of divers disease you might tell;
147. For more ease then, and of honesty,
148. Take a 'prentice of higher degree.
149. By old time written I find
150. That the 'prentice should be of gentle kind;
151. And so sometime, great lords' blood
152. Took this geometry that is full good.
153. Fifth article.
154. The fifth article is very good,
155. So that the 'prentice be of lawful blood;
156. The master shall not, for no advantage,
157. Make no 'prentice that is deformed;
158. It is mean, as you may hear
159. That he have all his limbs whole all together;
160. To the craft it were great shame,
161. To make a halt man and a lame,
162. For an imperfect man of such blood
163. Should do the craft but little good.
164. Thus you may know every one,
165. The craft would have a mighty man;
166. A maimed man he hath no might,
167. You must it know long ere night.
168. Sixth article.
169. The sixth article you must not miss
170. That the master do the lord no prejudice,
171. To take the lord for his 'prentice,
172. As much as his fellows do, in all wise.
173. For in that craft they be full perfect,
174. So is not he, you must see it.
175. Also it were against good reason,
176. To take his hire as his fellows do.
177. This same article in this case,
178. Judgeth his prentice to take less
179. Than his fellows, that be full perfect.
180. In divers matters, know requite it,
181. The master may his 'prentice so inform,
182. That his hire may increase full soon,
183. And ere his term come to an end,
184. His hire may full well amend.
185. Seventh article.
186. The seventh article that is now here,
187. Full well will tell you all together,
188. That no master for favour nor dread,
189. Shall no thief neither clothe nor feed.
190. Thieves he shall harbour never one,
191. Nor him that hath killed a man,
192. Nor the same that hath a feeble name,
193. Lest it would turn the craft to shame.
194. Eighth article.
195. The eighth article sheweth you so,
196. That the master may it well do.
197. If that he have any man of craft,
198. And he be not so perfect as he ought,
199. He may him change soon anon,
200. And take for him a more perfect man.
201. Such a man through recklessness,
202. Might do the craft scant worship.
203. Ninth article.
204. The ninth article sheweth full well,
205. That the master be both wise and strong;
206. That he no work undertake,
207. Unless he can both it end and make;
208. And that it be to the lords' profit also,
209. And to his craft, wheresoever he go;
210. And that the ground be well taken,
211. That it neither flaw nor crack.
212. Tenth article.
213. The tenth article is for to know,
214. Among the craft, to high and low,
215. There shall no master supplant another,
216. But be together as sister and brother,
217. In this curious craft, all and some,
218. That belongeth to a master mason.
219. Nor shall he supplant no other man,
220. That hath taken a work him upon,
221. In pain thereof that is so strong,
222. That weigheth no less than ten pounds,
223. but if that he be guilty found,
224. That took first the work on hand;
225. For no man in masonry
226. Shall not supplant other securely,
227. But if that it be so wrought,
228. That in turn the work to nought;
229. Then may a mason that work crave,
230. To the lords' profit for it to save
231. In such a case if it do fall,
232. There shall no mason meddle withal.
233. Forsooth he that beginneth the ground,
234. If he be a mason good and sound,
235. He hath it securely in his mind
236. To bring the work to full good end.
237. Eleventh article.
238. The eleventh article I tell thee,
239. That he is both fair and free;
240. For he teacheth, by his might,
241. That no mason should work by night,
242. But if be in practising of wit,
243. If that I could amend it.
244. Twelfth article.
245. The twelfth article is of high honesty
246. To every mason wheresoever he be,
247. He shall not his fellows' work deprave,
248. If that he will his honesty save;
249. With honest words he it commend,
250. By the wit God did thee send;
251. But it amend by all that thou may,
252. Between you both without doubt.
253. Thirteenth article.
254. The thirteenth article, so God me save,
255. Is if that the master a 'prentice have,
256. Entirely then that he him tell,
257. That he the craft ably may know,
258. Wheresoever he go under the sun.
259. Fourteenth article.
260. The fourteenth article by good reason,
261. Sheweth the master how he shall do;
262. He shall no 'prentice to him take,
263. Unless diver cares he have to make,
264. That he may within his term,
265. Of him divers points may learn.
266. Fifteenth article.
267. The fifteenth article maketh an end,
268. For to the master he is a friend;
269. To teach him so, that for no man,
270. No false maintenance he take him upon,
271. Nor maintain his fellows in their sin,
272. For no good that he might win;
273. Nor no false oath suffer him to make,
274. For dread of their souls' sake,
275. Lest it would turn the craft to shame,
276. And himself to very much blame.
277. Plural constitutions.
278. At this assembly were points ordained more,
279. Of great lords and masters also.
280. That who will know this craft and come to estate,
281. He must love well God and holy church always,
282. And his master also that he is with,
283. Whersoever he go in field or enclosed wood,
284. And thy fellows thou love also,
285. For that thy craft will that thou do.
286. Second Point.
287. The second point as I you say,
288. That the mason work upon the work day,
289. As truly as he can or may,
290. To deserve his hire for the holy-day,
291. And truly to labour on his deed,
292. Well deserve to have his reward.
293. Third point.
294. The third point must be severely,
295. With the 'prentice know it well,
296. His master's counsel he keep and close,
297. And his fellows by his good purpose;
298. The privities of the chamber tell he no man,
299. Nor in the lodge whatsoever they do;
300. Whatsoever thou hearest or seest them do,
301. Tell it no man wheresoever you go;
302. The counsel of hall, and even of bower,
303. Keep it well to great honour,
304. Lest it would turn thyself to blame,
305. And bring the craft into great shame.
306. Fourth point.
307. The fourth point teacheth us also,
308. That no man to his craft be false;
309. Error he shall maintain none
310. Against the craft, but let it go;
311. Nor no prejudice he shall no do
312. To his master, nor his fellow also;
313. And though the 'prentice be under awe,
314. Yet he would have the same law.
315. Fifth point.
316. The fifth point is without doubt,
317. That when the mason taketh his pay
318. Of the master, ordained to him,
319. Full meekly taken so must it be;
320. Yet must the master by good reason,
321. Warn him lawfully before noon,
322. If he will not occupy him no more,
323. As he hath done there before;
324. Against this order he may no strive,
325. If he think well for to thrive.
326. Sixth point.
327. The sixth point is full given to know,
328. Both to high and even low,
329. For such case it might befall;
330. Among the masons some or all,
331. Through envy or deadly hate,
332. Oft ariseth full great debate.
333. Then ought the mason if that he may,
334. Put them both under a day;
335. But loveday yet shall they make none,
336. Till that the work-day you must well take
337. Leisure enough loveday to make,
338. Hinder their work for such a fray;
339. To such end then that you them draw.
340. That they stand well in God's law.
341. Seventh point.
342. The seventh point he may well mean,
343. Of well long life that God us lend,
344. As it descrieth well openly,
345. Thou shalt not by thy master's wife lie,
346. Nor by thy fellows', in no manner wise,
347. Lest the craft would thee despise;
348. Nor by thy fellows' concubine,
349. No more thou wouldst he did by thine.
350. The pain thereof let it be sure,
351. That he be 'prentice full seven year,
352. If he forfeit in any of them
353. So chastised then must he be;
354. Full much care might there begin,
355. For such a foul deadly sin.
356. Eighth point.
357. The eighth point, he may be sure,
358. If thou hast taken any cure,
359. Under thy master thou be true,
360. For that point thous shalt never rue;
361. A true mediator thou must needs be
362. To thy master, and thy fellows free;
363. Do truly all that thou might,
364. To both parties, and that is good right.
365. Ninth point.
366. The ninth point we shall him call,
367. That he be steward of our hall,
368. If that you be in chamber together,
369. Each one serve other with mild cheer;
370. Gentle fellows, you must it know,
371. For to be stewards all in turn,
372. Week after week without doubt,
373. Stewards to be so all in turn about,
374. Amiably to serve each one other,
375. As though they were sister and brother;
376. There shall never one another cost
377. Free himself to no advantage,
378. But every man shall be equally free
379. In that cost, so must it be;
380. Look that thou pay well every man always,
381. That thou hast bought any victuals eaten,
382. That no craving be made to thee,
383. Nor to thy fellows in no degree,
384. To man or to woman, whoever he be,
385. Pay them well and truly, for that will we;
386. Therof on thy fellow true record thou take,
387. For that good pay as thou dost make,
388. Lest it would thy fellow shame,
389. And bring thyself into great blame.
390. Yet good accounts he must make
391. Of such goods as he hath taken,
392. Of thy fellows' goods that thou hast spent,
393. Where and how and to what end;
394. Such accounts thou must come to,
395. When thy fellows wish that thou do.
396. Tenth point.
397. The tenth point presenteth well good life,
398. To live without care and strife;
399. For if the mason live amiss,
400. And in his work be false I know,
401. And through such a false excuse
402. May slander his fellows without reason,
403. Through false slander of such fame
404. May make the craft acquire blame.
405. If he do the craft such villainy,
406. Do him no favour then securely,
407. Nor maintain not him in wicked life,
408. Lest it would turn to care and strife;
409. But yet him you shall not delay,
410. Unless that you shall him constrain,
411. For to appear wheresoever you will,
412. Where that you will, loud, or still;
413. To the next assembly you him call,
414. To appear before his fellows all,
415. And unless he will before them appear,
416. The craft he must need forswear;
417. He shall then be punished after the law
418. That was founded by old day.
419. Eleventh point.
420. The eleventh point is of good discretion,
421. As you must know by good reason;
422. A mason, if he this craft well know,
423. That seeth his fellow hew on a stone,
424. And is in point to spoil that stone,
425. Amend it soon if that thou can,
426. And teach him then it to amend,
427. That the lords' work be not spoiled,
428. And teach him easily it to amend,
429. With fair words, that God thee hath lent;
430. For his sake that sit above,
431. With sweet words nourish his love.
432. Twelfth point.
433. The twelfth point is of great royalty,
434. There as the assembly held shall be,
435. There shall be masters and fellows also,
436. And other great lords many more;
437. There shall be the sheriff of that country,
438. And also the mayor of that city,
439. Knights and squires there shall be,
440. And also aldermen, as you shall see;
441. Such ordinance as thy make there,
442. They shall maintain it all together
443. Against that man, whatsoever he be,
444. That belongeth to the craft both fair and
445. free.
446. If he any strife against them make,
447. Into their custody he shall be taken.
448. Thirteenth point.
449. The thirteenth point is to us full lief,
450. He shall swear never to be no thief,
451. Nor succour him in his false craft,
452. For no good that he hath bereft,
453. And thou must it know or sin,
454. Neither for his good, nor for his kin.
455. Fourteenth point.
456. The fourteenth point is full good law
457. To him that would be under awe;
458. A good true oath he must there swear
459. To his master and his fellows that be there;
460. He must be steadfast be and true also
461. To all this ordinance, wheresoever he go,
462. And to his liege lord the king,
463. To be true to him over all thing.
464. And all these points here before
465. To them thou must need be sworn,
466. And all shall swear the same oath
467. Of the masons, be they lief be they loath.
468. To all these points here before,
469. That hath been ordained by full good lore.
470. And they shall enquire every man
471. Of his party, as well as he can,
472. If any man may be found guilty
473. In any of these points specially;
474. And who he be, let him be sought,
475. And to the assembly let him be brought.
476. Fifteen point.
477. The fifteenth point is full good lore,
478. For them that shall be there sworn,
479. Such ordinance at the assembly was laid
480. Of great lords and masters before said;
481. For the same that be disobedient, I know,
482. Against the ordinance that there is,
483. Of these articles that were moved there,
484. Of great lords and masons all together,
485. And if they be proved openly
486. Before that assembly, by and by,
487. And for their guilt's no amends will make,
488. Then must they need the craft forsake;
489. And no masons craft they shall refuse,
490. And swear it never more to use.
491. But if that they will amends make,
492. Again to the craft they shall never take;
493. And if that they will no do so,
494. The sheriff shall come them soon to,
495. And put their bodies in deep prison,
496. For the trespass that they have done,
497. And take their goods and their cattle
498. Into the king's hand, every part,
499. And let them dwell there full still,
500. Till it be our liege king's will.
501. Another ordinance of the art of geometry.
502. They ordained there an assembly to be hold,
503. Every year, wheresoever they would,
504. To amend the defaults, if any were found
505. Among the craft within the land;
506. Each year or third year it should be held,
507. In every place weresoever they would;
508. Time and place must be ordained also,
509. In what place they should assemble to,
510. All the men of craft there they must be,
511. And other great lords, as you must see,
512. To mend the faults the he there spoken,
513. If that any of them be then broken.
514. There they shall be all sworn,
515. That belongeth to this craft's lore,
516. To keep their statutes every one
517. That were ordained by King Althelstane;
518. These statutes that I have here found
519. I ordain they be held through my land,
520. For the worship of my royalty,
521. That I have by my dignity.
522. Also at every assembly that you hold,
523. That you come to your liege king bold,
524. Beseeching him of his grace,
525. To stand with you in every place,
526. To confirm the statutes of King Athelstane,
527. That he ordained to this craft by good reason.
528. The art of the four crowned ones.
529. Pray we now to God almighty,
530. And to his mother Mary bright,
531. That we may keep these articles here,
532. And these points well all together,
533. As did these holy martyrs four,
534. That in this craft were of great honour;
535. They were as good masons as on earth shall go,
536. Gravers and image-makers they were also.
537. For they were workmen of the best,
538. The emperor had to them great liking;
539. He willed of them an image to make
540. That might be worshipped for his sake;
541. Such monuments he had in his day,
542. To turn the people from Christ's law.
543. But they were steadfast in Christ's law,
544. And to their craft without doubt;
545. They loved well God and all his lore,
546. And were in his service ever more.
547. True men they were in that day,
548. And lived well in God's law;
549. They thought no monuments for to make,
550. For no good that they might take,
551. To believe on that monument for their God,
552. They would not do so, though he was furious;
553. For they would not forsake their true faith,
554. And believe on his false law,
555. The emperor let take them soon anon,
556. And put them in a deep prison;
557. The more sorely he punished them in that place,
558. The more joy was to them of Christ's grace,
559. Then when he saw no other one,
560. To death he let them then go;
561. By the book he might it show
562. In legend of holy ones,
563. The names of the four-crowned ones.
564. Their feast will be without doubt,
565. After Hallow-e'en eighth day.
566. You may hear as I do read,
567. That many years after, for great dread
568. That Noah's flood was all run,
569. The tower of Babylon was begun,
570. As plain work of lime and stone,
571. As any man should look upon;
572. So long and broad it was begun,
573. Seven miles the height shadoweth the sun.
574. King Nebuchadnezzar let it make
575. To great strength for man's sake,
576. Though such a flood again should come,
577. Over the work it should not take;
578. For they had so high pride, with strong
579. boast
580. All that work therefore was lost;
581. An angel smote them so with divers speech,
582. That never one knew what the other should
583. tell.
584. Many years after, the good clerk Euclid
585. Taught the craft of geometry full wonder wide,
586. So he did that other time also,
587. Of divers crafts many more.
588. Through high grace of Christ in heaven,
589. He commenced in the sciences seven;
590. Grammar is the first science I know,
591. Dialect the second, so I have I bliss,
592. Rhetoric the third without doubt,
593. Music is the fourth, as I you say,
594. Astronomy is the fifth, by my snout,
595. Arithmetic the sixth, without doubt,
596. Geometry the seventh maketh an end,
597. For he is both meek and courteous,
598. Grammar forsooth is the root,
599. Whoever will learn on the book;
600. But art passeth in his degree,
601. As the fruit doth the root of the tree;
602. Rhetoric measureth with ornate speech among,
603. And music it is a sweet song;
604. Astronomy numbereth, my dear brother,
605. Arithmetic sheweth one thing that is another,
606. Geometry the seventh science it is,
607. That can separate falsehood from truth, I know
608. These be the sciences seven,
609. Who useth them well he may have heaven.
610. Now dear children by your wit
611. Pride and covetousness that you leave it,
612. And taketh heed to good discretion,
613. And to good nurture, wheresoever you come.
614. Now I pray you take good heed,
615. For this you must know needs,
616. But much more you must know,
617. Than you find here written.
618. If thee fail therto wit, Pray to God to send thee it;
619. For Christ himself, he teacheth us
620. That holy church is God's house,
621. That is made for nothing else
622. But for to pray in, as the book tells us;
623. There the people shall gather in,
624. To pray and weep for their sin.
625. Look thou come not to church late,
626. For to speak harlotry by the gate;
627. Then to church when thou dost fare,
628. Have in thy mind ever more
629. To worship thy lord God both day and night,
630. With all thy wits and even thy might.
631. To the church door when thou dost come
632. Of that holy water there some thou take,
633. For every drop thou feelest there
634. Quencheth a venial sin, be thou sure.
635. But first thou must do down thy hood,
636. For his love that died on the rood.
637. Into the church when thou dost go,
638. Pull up thy heart to Christ, anon;
639. Upon the rood thou look up then,
640. And kneel down fair upon thy knees,
641. Then pray to him so here to work,
642. After the law of holy church,
643. For to keep the commandments ten,
644. That God gave to all men;
645. And pray to him with mild voice
646. To keep thee from the sins seven,
647. That thou here may, in this life,
648. Keep thee well from care and strife;
649. Furthermore he grant thee grace,
650. In heaven's bliss to have a place.
651. In holy church leave trifling words
652. Of lewd speech and foul jests,
653. And put away all vanity,
654. And say thy pater noster and thine ave;
655. Look also that thou make no noise,
656. But always to be in thy prayer;
657. If thou wilt not thyself pray,
658. Hinder no other man by no way.
659. In that place neither sit nor stand,
660. But kneel fair down on the ground,
661. And when the Gospel me read shall,
662. Fairly thou stand up from the wall,
663. And bless the fare if that thou can,
664. When gloria tibi is begun; And when the gospel is done,
665. Again thou might kneel down,
666. On both knees down thou fall,
667. For his love that bought us all;
668. And when thou hearest the bell ring
669. To that holy sacrament,
670. Kneel you must both young and old,
671. And both your hands fair uphold,
672. And say then in this manner,
673. Fair and soft without noise;
674. "Jesu Lord welcome thou be,
675. In form of bread as I thee see,
676. Now Jesu for thine holy name,
677. Shield me from sin and shame;
678. Shrift and Eucharist thou grand me both,
679. Ere that I shall hence go,
680. And very contrition for my sin,
681. That I never, Lord, die therein;
682. And as thou were of maid born,
683. Suffer me never to be lost;
684. But when I shall hence wend,
685. Grant me the bliss without end;
686. Amen! Amen! so mote it be!
687. Now sweet lady pray for me."
688. Thus thou might say, or some other thing,
689. When thou kneelest at the sacrament.
690. For covetousness after good, spare thou not
691. To worship him that all hath wrought;
692. For glad may a man that day be,
693. That once in the day may him see;
694. It is so much worth, without doubt,
695. The virtue thereof no man tell may;
696. But so much good doth that sight,
697. That Saint Austin telleth full right,
698. That day thou seest God's body,
699. Thou shalt have these full securely:-
700. Meet and drink at thy need,
701. None that day shalt thou lack;
702. Idle oaths and words both,
703. God forgiveth thee also;
704. Sudden death that same day
705. Thee dare not dread by no way;
706. Also that day, I thee plight,
707. Thou shalt not lose thy eye sight;
708. And each foot that thou goest then,
709. That holy sight for to see,
710. They shall be told to stand instead,
711. When thou hast thereto great need;
712. That messenger the angel Gabriel,
713. Will keep them to thee full well.
714. From this matter now I may pass,
715. To tell more benefits of the mass:
716. To church come yet, if thou may,
717. And hear the mass each day;
718. If thou may not come to church,
719. Where that ever thou dost work,
720. When thou hearest the mass toll,
721. Pray to God with heart still,
722. To give thy part of that service,
723. That in church there done is.
724. Furthermore yet, I will you preach
725. To your fellows, it for to teach,
726. When thou comest before a lord,
727. In hall, in bower, or at the board,
728. Hood or cap that thou off do,
729. Ere thou come him entirely to;
730. Twice or thrice, without doubt,
731. To that lord thou must bow;
732. With thy right knee let it be done,
733. Thine own worship thou save so.
734. Hold off thy cap and hood also,
735. Till thou have leave it on to put.
736. All the time thou speakest with him,
737. Fair and amiably hold up thy chin;
738. So after the nurture of the book,
739. In his face kindly thou look.
740. Foot and hand thou keep full still,
741. For clawing and tripping, is skill;
742. From spitting and sniffling keep thee also,
743. By private expulsion let it go,
744. And if that thou be wise and discrete,
745. Thou has great need to govern thee well.
746. Into the hall when thou dost wend,
747. Amongst the gentles, good and courteous,
748. Presume not too high for nothing,
749. For thine high blood, nor thy cunning,
750. Neither to sit nor to lean,
751. That is nurture good and clean.
752. Let not thy countenance therefor abate,
753. Forsooth good nurture will save thy state.
754. Father and mother, whatsoever they be,
755. Well is the child that well may thee,
756. In hall, in chamber, where thou dost go;
757. Good manners make a man.
758. To the next degree look wisely,
759. To do them reverence by and by;
760. Do them yet no reverence all in turn,
761. Unless that thou do them know.
762. To the meat when thou art set,
763. Fair and honestly thou eat it;
764. First look that thine hands be clean,
765. And that thy knife be sharp and keen,
766. And cut thy bread all at thy meat,
767. Right as it may be there eaten,
768. If thou sit by a worthier man,
769. Then thy self thou art one,
770. Suffer him first to touch the meat,
771. Ere thyself to it reach.
772. To the fairest morsel thou might not strike,
773. Though that thou do it well like;
774. Keep thine hands fair and well,
775. From foul smudging of thy towel;
776. Thereon thou shalt not thy nose blow,
777. Nor at the meat thy tooth thou pick;
778. Too deep in cup thou might not sink,
779. Though thou have good will to drink,
780. Lest thine eyes would water thereby-
781. Then were it no courtesy.
782. Look in thy mouth there be no meat,
783. When thou begins to drink or speak.
784. When thou seest any man drinking,
785. That taketh heed to thy speech,
786. Soon anaon thou cease thy tale,
787. Whether he drink wine or ale,
788. Look also thou scorn no man,
789. In what degree thou seest him gone;
790. Nor thou shalt no man deprave,
791. If thou wilt thy worship save;
792. For such word might there outburst.
793. That might make thee sit in evil rest.
794. Close thy hand in thy fist,
795. And keep thee well from "had I known."
796. Hold thy tongue and spend thy sight;
797. Laugh thou not with no great cry,
798. Nor make no lewd sport and ribaldry.
799. Play thou not but with thy peers,
800. Nor tell thou not all that thou hears;
801. Discover thou not thine own deed,
802. For no mirth, nor for no reward;
803. With fair speech thou might have thy will,
804. With it thou might thy self spoil.
805. When thou meetest a worthy man,
806. Cap and hood thou hold not on; In church, in market, or in the gate,
807. Do him reverance after his state.
808. If thou goest with a worthier man
809. Then thyself thou art one,
810. Let thy foremost shoulder follow his back,
811. For that is nurture without lack;
812. When he doth speak, hold thee still,
813. When he hath done, say for thy will,
814. In thy speech that thou be discreet,
815. And what thou sayest consider thee well;
816. But deprive thou not him his tale,
817. Neither at the wine nor at the ale.
818. Christ then of his high grace,
819. Save you both wit and space,
820. Well this book to know and read,
821. Heaven to have for your reward.
822. Amen! Amen! so mote it be!
823. So say we all for charity.

1. Здесь начинаются основы
2. Искусства Геометрии по Евклиду.
3. Любой, кто может видеть и читать,
4. Найдет в [этой] старой книге [и] великих лордов,
5. А также леди,
6. Которые имели много детей (потомков), разумеется;
7. Но не имели дохода на их содержание,
8. Ни в городе, ни в поле, ни в лесу;
9. Они [не] могли получить совет,
10. Как предопределить будущее детей,
11. Как бы они могли вести лучшую жизнь
12. Без ужасных болезней, забот и раздоров;
13. И множество, которое пришло
14. Их детей (к их детям) после, великих ученых людей,
15. Учить хорошим трудам;
16. И мы молимся им [великим учёным людям], ради нашего Господа.
17. Работаем для наших детей,
18. Чтобы они тем самым могли жить,
19. Хорошо и честно, и в полной безопасности.
20. В то время, через правильную геометрию,
21. Честное ремесло правильной каменной кладки
22. Было предопределено таким образом,
23. Скопированное (приобретено) этими учеными совместно;
24. В молитвах к Богу
25. Они подделали (скопировали, переняли, приобрели) геометрию,
26. И дали ей имя каменной кладки,
27. Как самого честного ремесла в мире.
28. Эти дети лордов все же потерпели крах,
29. Изучая ремесло геометрии,
30. Которое он [Евклид] сделал необычайно любопытным;
31. Через молитвы отцов и матерей,
32. Это честное ремесло он передаст им.
33. Он изучает лучшее
34. И погружает своих приятелей в любопытство,
35. Если он передавал ремесло,
36. Он скорее был почитаем, чем нет,
37. И имя этого великого ученого было Евклид,
38. Его имя, слава о нем была разнесена по свету.
39. Теперь великий ученый, он предопределил себе,
40. И это было первостепенным,
41. Что он должен обучать простейшим знаниям
42. Дабы достичь совершенства в этом честном ремесле;
43. И так каждый должен учить последующего,
44. И любить друг друга как брат и сестра.
45. Более того он предопределил,
46. Он должен зваться мастером;
47. Дабы его почитали,
48. Потому должны его так звать;
49. Но каменщики не должны друг друга называть,
50. Пока ремесло находится среди них,
51. Ни подчиненным, ни слугой, брат мой дорогой,
52. Даже если он не так совершенен, как другой;
53. Каждый должен звать приятелей по-дружески,
54. Так как все они были рождены от женщины.
55. Таким образом, через правильные знания геометрии,
56. Возникло ремесло каменной кладки;
57. Ученый Евклид открыл это знание,
58. Это искусство геометрии на земле Египта.
59. Он широко учил этому в Египте,
60. В различных землях, во всех сторонах;
61. Через много лет после этого я понял,
62. Прежде чем это ремесло пришло в эту страну.
63. Это знание пришло в Англию, как я тебе рассказал,
64. Во времена славного короля Ательстана;
65. Он сделал и зал, и беседку,
66. И высокие храмы великой чести,
67. Чтобы тешить его днем и ночью,
68. И почитать его Бога со всей его мощью.
69. Этот лорд любил это ремесло,
70. И хотел избавить его во всех частях,
71. От различных ошибок, которые он обнаружил в этом ремесле;
72. Он отправился в страну
73. После всех каменщиков,
74. Чтобы прийти к нему прямо,
75. Дабы исправить эти недостатки
76. С помощью хорошего совета.
77. Собрание мог он организовать
78. Различных лордов,
79. А также герцогов, графов, баронов,
80. Рыцарей, сквайров и многих других,
81. И почтенных граждан этой земли,
82. Которые были в этом сословии;
83. Здесь бывали они все,
84. Чтобы пройти посвящение в масоны,
85. Здесь все они обдумывали,
86. Как могут они этим управлять;
87. Пятнадцать глав они нашли,
88. Пятнадцать пунктов создали,
89. Здесь начинается первая глава.
90. Первая глава искусства геометрии; -
91. Мастер каменщик должен быть надежным,
92. Постоянным (стойким), верящим и верным,
93. Это не должно его печалить;
94. Платить своим друзьям согласно стоимости,
95. Ты знаешь хорошо;
96. Плати им честно, на веру,
97. Сколько они могли заработать;
98. Их нанимая, не бери больше того,
99. Чем могут они тебе послужить;
100. Не экономь ни от любви, ни от страха,
101. Ни от кого не бери взятки;
102. Ни от лорда, ни от друзей, кто бы они ни были,
103. Не бери никакого вознаграждения;
104. И как судья (ты, мастер) стой во весь рост,
105. И так поступать будет правильно;
106. И честно делай это, куда бы ты ни отправился,
107. Твое почтение, твою пользу, и это превыше всего.
108. Вторая глава.
109. Вторая глава правильной каменной кладки,
110. Говорит, как ты это здесь услышишь,
111. Что каждый мастер, являющийся каменщиком,
112. Должен быть на общем собрании,
113. Чтобы он был разумно истолкован (осведомлён о собрании)
114. Там, где встреча должна проходить;
115. И он обязан явиться на собрание,
116. Если только он не имеет достаточной причины (не явиться),
117. Или он не повинуется ремеслу,
118. Или во лжи замечен,
119. Или же болезнь застала его,
120. Потому он не может находиться среди всех;
121. Это хорошее и возможное извинение
122. Для данного собрания без небылиц.
123. Третья глава.
124. Третья глава несомненно о том,
125. Что мастер не должен брать ученика,
126. Пока не заверит его,
127. Что будет пребывать с ним все семь лет,
128. Чтобы хорошо научить мастерству;
129. За меньший срок это не принесет пользы
130. Ни лорду, ни тебе самому
131. Ты знаешь, есть достаточное основание.
132. Четвертая глава.
133. Четвертая глава – это то самое,
134. Чему мастер должен соответствовать,
135. Он не должен делать невольника из ученика,
136. И не брать его ради алчности;
137. Для лорда, к которому он привязан (принадлежит),
138. Он должен быть доступен, куда бы ни пошел.
139. Если бы кто был принят в ложу,
140. Это могло бы наделать много болезней (неприятностей),
141. Могло бы такое произойти,
142. Что огорчило бы некоторых или всех.
143. Для всех каменщиков, что будут
144. Здесь стоять совместно.
145. Если один такой существует в ремесле,
146. Ты мог бы рассказать о множестве болезней (неприятностей);
147. Для избавления от этого и ради чести,
148. Бери ученика более высокого сословия.
149. Я нашел в древних записях,
150. Что подмастерья должен быть доброго вида;
151. А иногда дворянской крови,
152. И это прекрасно для искусства геометрии.
153. Пятая глава.
154. Пятая глава очень хороша,
155. Учит, что подмастерья должен быть правильной крови;
156. Мастер не должен ради каких-либо преимуществ
157. Брать ученика, который болен (искалечен)
158. Это означает, например,
159. Что у него конечности вместе (имеется в виду физический дефект с конечностями)
160. Для ремесла это был бы великий позор
161. Иметь человека, увечного и хромого,
162. Для несовершенного человека такой крови
163. Найдется ремесло, но не такое великое.
164. Таким образом, ты должен знать,
165. В ремесле должны быть сильные люди;
166. Изувеченный человек не имеет такой силы,
167. Ты должен это знать прежде всего.
168. Шестая глава.
169. Шестую главу ты не должен пропустить,
170. Мастер не должен иметь предвзятого мнения к лорду,
171. Принимать лорда за ученика,
172. Как делают его приятели.
173. Чтобы в этом ремесле они были совершенны,
174. Но он не таков, ты должен это видеть.
175. Также было бы хорошим основанием
176. Взять наемного рабочего, как делают друзья.
177. Данная глава в этом случае говорит
178. Судить ученика меньше,
179. Чем его друзья, это будет верно.
180. В различных делах вознаграждать,
181. Мастер может так научить своего подмастерья,
182. Что его вознаграждение вскоре возрастет,
183. А к концу срока его обучения
184. Его оплата может намного улучшиться.
185. Седьмая глава.
186. Седьмая глава начинается здесь
187. И расскажет тебе в полной мере все,
188. Что мастер не должен вызывать страх или трепет,
189. Не должен воровать ни одежду, ни еду.
190. И никогда не приютит воров,
191. Или того, кто убил человека,
192. Ни того, кто имеет дурную славу,
193. Дабы не запятнать ремесло позором.
194. Восьмая глава.
195. Восьмая глава покажет тебе
196. Как мастер должен поступать.
197. Если у него есть ремесленник (подмастерья),
198. И он не так совершенен, как должен быть,
199. Он может заменить его тотчас
200. И взять более совершенного человека (работника).
201. Такой человек через безрассудство
202. может создать ремеслу дурную славу.
203. Девятая глава.
204. Девятая глава расскажет тебе полно,
205. Что мастер должен быть силен и мудр;
206. Что он не возьмет работу,
207. Которую он не сможет довести до конца;
208. Что работа эта будет на пользу лордам (наёмникам),
209. И его ремеслу, куда бы он ни отправился;
210. И это должно быть взято за основу,
211. И не сделает ни изъяна, ни недостатка.
212. Десятая глава.
213. Десятая глава учит тому,
214. Что в ремесле, в его разных сословиях,
215. Не должен мастер вытеснять другого,
216. А все должны быть как братья и сестры,
217. Все, кто в этом ремесле [находятся]
218. Принадлежат мастеру каменщику.
219. Он не должен выживать никого,
220. Кто взял на себя работу,
221. Боль от этого так сильна,
222. Что вес ее не менее десяти фунтов,
223. Но если кто будет найден виновным,
224. Пропадет действительная работа;
225. Ни один человек в масонстве
226. Не должен вытеснять другого,
227. Но если это все же произошло,
228. То работа его обернется в ничто;
229. Потом мастер будет тосковать по этой работе,
230. Дабы сохранить прибыль лорда
231. В таком случае,
232. В это не вмешается ни один масон.
233. Несомненно, если он что начал,
234. Если он каменщик хороший и благоразумный,
235. Он намерен уверенно
236. Довести работу до конца.
237. Одиннадцатая глава.
238. В одиннадцатой главе расскажу я тебе,
239. Он открыт (справедлив) и свободен;
240. Глава учит тому,
241. Что ни один каменщик не работает ночью,
242. Но применяя в уме,
243. Я могу изменить это. (но иногда подумав, можно отклониться от этого правила)
244. Двенадцатая глава.
245. Двенадцатая глава о великой чести
246. Каждого каменщика, где бы он ни был,
247. Он не должен портить работу друзей,
248. Если он желает сохранить свою честь;
249. Честными словами он работу одобряет
250. И разумом, ниспосланным Богом;
251. Тем самым можешь ты без сомненья
252. Улучшить между вами отношенья.
253. Тринадцатая глава.
254. Тринадцатая глава, спаси меня Господь,
255. Гласит, что если мастер имеет подмастерья,
256. Всецело он ему расскажет,
257. Как должен он умело обращаться с мастерством,
258. В каком бы месте он ни находился.
259. Четырнадцатая глава.
260. С достаточным основанием четырнадцатая глава
261. Толкует мастеру, как должен он поступать;
262. Он не должен брать ученика,
263. Пока не решит все заботы,
264. Что он может узнать в некоторой степени
265. Разнообразные его особенности.
266. Пятнадцатая глава.
267. Пятнадцатая глава завершает слог,
268. На том, что [другому] мастеру он друг;
269. Он учит его никогда
270. Неверную поддержку не брать на себя (не поддерживать отношения с нечестивыми людьми),
271. А также не поддерживать друзей в их грехе,
272. Ни за какую выгоду, что может он получить;
273. Не позволять ему делать ложных клятв,
274. Под страхом страдания души,
275. Чтобы не опозорить свое ремесло,
276. А также себя самого.
277. Разнообразные законы (указы, правила).
278. В этом собрании разъясняются правила,
279. Предопределенные великими лордами, а также мастерами.
280. Тот, кто обладает ремеслом и придет в сословие (достигнет положения),
281. Он должен всегда любить Бога и святую церковь,
282. И своего мастера, который будет с ним,
283. Куда бы он ни отправился,
284. А также любить своих друзей
285. И свое ремесло.
286. Второй пункт.
287. Второй пункт, как я сказал, гласит,
288. Что каменщик работает весь день,
289. Так усердно, как он может,
290. Дабы заслужить оплату к празднику (воскресенью)
291. И должен искренне трудиться над своим делом,
292. Чтобы заслужить вознаграждение.
293. Третий пункт.
294. Третий пункт должен быть суров,
295. Подмастерья должен усвоить
296. Держать в секрете разговоры своего мастера
297. И его друзей для своего блага;
298. Тайны ложи не рассказывать никому,
299. Что бы ни происходило в ложе;
300. Что бы ты ни услышал или ни увидел,
301. Не рассказывай никому, где бы ты ни был;
302. Совещания зала и даже будуара (неформальное место бесед)
303. Держи в тайне ради своей чести,
304. Дабы не запятнать свою честь
305. И не опозорить свое ремесло.
306. Четвертый пункт.
307. Четвертый пункт учит нас также,
308. Что никто не должен ошибаться в ремесле,
309. Не должен совершать ошибки,
310. Пусть будет так;
311. Никто не должен иметь предубеждения
312. Ни к своему мастеру, ни к друзьям;
313. И хотя подмастерья должен испытывать благоговение,
314. Он все же равноправен (обладает теми же правами).
315. Пятый пункт.
316. Пятый пункт утверждает без сомненья,
317. Что каменщик, когда берет оплату,
318. Определенную ему своим мастером,
319. Должен делать это смиренно;
320. А мастер в свою очередь предупреждает,
321. Законно до полудня,
322. Не будет ли он ему давать еще работу
323. Более, чем он сделал раньше;
324. Против данного закона он не может бороться,
325. Если он думает о своем процветании.
326. Шестой пункт.
327. Шестой пункт разъясняет полно,
328. Со всех сторон, на случай,
329. Если такое произойдет;
330. Среди масонов, всех или некоторых,
331. Через зависть или смертельную ненависть,
332. Часто могут возникнуть желчные споры.
333. Масон, если он имеет возможность,
334. Должен положить этому конец;
335. Они не должны делать отдых,
336. Пока не справились с работой
337. Не прерываться на веселье
338. И не задерживать работу для подобных перепалок;
339. Пока не доведешь работу до конца.
340. Чтобы это было по закону Божьему.
341. Седьмой пункт.
342. Седьмой пункт  должен излагать
343. О долгой и хорошей жизни, что Бог нам подарил,
344. Как пункт описывает –
345. Не лги жене своего мастера,
346. Ни его друзьям,
347. Дабы не вызвать к себе презрение;
348. И ни возлюбленной своего друга,
349. Также как и Богу.
350. Боль должна быть от того,
351. Если подмастерья за полных семь лет
352. Потерпел поражение в любом из этих правил,
353. Он должен быть наказан;
354. Много больше забот может появиться
355. За такой великий грех.
356. Восьмой пункт.
357. Восьмой пункт нас уверяет,
358. Что если взял ты на себя заботу,
359. Будь честен и
360. Не сожалей о том,
361. Что должен ты быть примирителем
362. Для мастера и для друзей;
363. Все, что можешь, делай честно
364. По отношенью к сторонам, так будет правильно.
365. Девятый пункт.
366. Девятый пункт расскажет о том,
367. Что если будешь ты дворецким (мажордом, прислуживающим),
368. И сядут все вместе в зале,
369. Каждый с радостью поможет другому;
370. Дорогие друзья, вы должны это знать,
371. Каждый будет дворецким бывать,
372. Неделя за неделей без сомнений
373. Каждый будет дворецким (как дворецкий относится к масонству?)
374. Чтобы любезно помочь друг другу,
375. Как если бы они были брат и сестра;
376. Все это делать не для выгоды,
377. А от чистого сердца,
378. А также каждый должен быть свободен в своей воле,
379. Так должно быть;
380. Следи за тем, что ты платишь хорошо каждому,
381. Что покупаешь пищу, которую ешь,
382. Что нет пристрастия ни к тебе,
383. Ни к твоим друзьям в какой-либо степени,
384. К мужчине или женщине, кем бы они ни были,
385. Плати им хорошо и честно;
386. Веди честный учет,
387. Плати так хорошо, как если бы себе,
388. Чтобы не стыдно было перед друзьями,
389. И чтоб не запятнать себя позором.
390. Еще он должен сделать расчет
391. Всего имущества, что взял,
392. Того, что потратил у своих друзей,
393. Где, как и зачем;
394. Данные расчеты ты должен предоставить,
395. Когда твои друзья того пожелают.
396. Десятый пункт.
397. Десятый пункт показывает
398. Как жить без забот и раздоров;
399. Если каменщик живет нехорошо
400. И неверно поступает в работе,
401. То по такому дурному поводу
402. Могут его друзья клеветать без причины,
403. И через такую дурную славу
404. Ремесло может заслужить позор.
405. Если кто совершит подлость,
406. Не проявляй к нему благосклонность,
407. Не поддерживай его в бесчестной жизни,
408. Дабы не погрязнуть в спорах и раздорах.
409. Без промедления
410. Ты должен его заставить
411. Явиться, где бы ты ни был,
412. На следующее собрание
413. Позови его
414. Предстать перед всеми братьями,
415. И если он не явится,
416. Он должен отречься от ремесла;
417. Он будет позднее наказан
418. Законом, что создан был ранее.
419. Одиннадцатый пункт.
420. Одиннадцатый пункт дает хорошее разграничение,
421. Которое ты должен знать;
422. Каменщик, который знает хорошо свое ремесло,
423. Видящий, как его друг рассекает камень,
424. Но делает это неверно,
425. Исправит того вскоре, если может,
426. И научит, как не совершать ошибку,
427. Дабы работа не была испорчена.
428. И научит его легко, как исправиться,
429. Честными словами, что подарил ему Господь,
430. Который ради того над нами,
431. Чтобы Его любовь питали добрыми словами.
432. Двенадцатый пункт.
433. Двенадцатый пункт гласит о великой чести,
434. Там, где будет проходить собрание,
435. Присутствуют и мастера, и все друзья,
436. И другие великие лорды,
437. А также шериф графства,
438. И мэр этого города, а также
439. Рыцари и сквайры (помещики, землевладельцы, сэры)
440. И членов городского управленья ты увидишь;
441. Такую церемонию
442. Они проводят совместно
443. Перед человеком, кто бы он ни был (или для человека),
444. Что принадлежит ремеслу
445. Честно и свободно.
446. Если он совершает раздор по отношению к ним,
447. Он должен отправиться в тюрьму.
448. Тринадцатый пункт.
449. Тринадцатый пункт нам особенно дорог,
450. Он клянется никогда не красть,
451. Ни помогать тому в дурном ремесле,
452. Какую бы прибыль это не сулило,
453. И ты должен это знать и не грешить
454. Ни для него, ни для его родных.
455. Четырнадцатый пункт.
456. Четырнадцатый пункт полон правил,
457. Которых должен он придерживаться;
458. Под присягой должен он поклясться
459. Своему мастеру и друзьям;
460. Он должен быть непоколебим и честен
461. Ко всей этой церемонии
462. И к своему сеньору,
463. Быть честным – превыше всего.
464. Во всех этих пунктах
465. Ты должен поклясться,
466. И все дадут эту клятву
467. Масонов, желают они того или нет.
468. Все эти пункты, изложенные прежде,
469. Предопределены практическими знаниями.
470. И они узнают у любого человека
471. Кто может сказать
472. Кто быть может виновен
473. В нарушении любого из тех пунктов;
474. Кто бы он ни был, он будет найден
475. И на собрание представлен.
476. Пятнадцатый пункт.
477. Практических знаний полон пятнадцатый пункт
478. Для тех, кто будет давать клятву.
479. Такая церемония проводится на собрании,
480. Объявленном лордами и мастерами;
481. Для того же, кто непокорен,
482. Против ритуала,
483. И не повинуется этим правилам
484. Великих лордов и каменщиков,
485. И будет публично проверен,
486. Перед собранием вскоре,
487. И если они не исправят своей вины,
488. Покинуть они ремесло будут должны;
489. Они откажутся от ремесла каменной кладки
490. И поклянутся никогда им больше не пользоваться.
491. Но если они исправятся,
492. Они не будут вновь приняты в ремесло;
493. А если же они того не сделают,
494. Шериф придет к ним вскоре
495. И отправит их в заточение
496. За совершённое злоупотребление.
497. И заберут их имущество и замок (имение)
498. В пользу короля,
499. И позволят им существовать безвестно
500. Сколько будет повелено вассалом короля.
501. Другие ритуалы искусства геометрии.
502. Они предписывают, что собрание
503. Должно быть каждый год, где бы они ни были,
504. Дабы исправить несоблюдение правил, если таковое
505. Будет обнаружено в данной земле среди ремесленников;
506. Каждый год или на третий год оно должно проводиться,
507. В каждом месте, где бы они ни были,
508. Время и место также должны быть предписаны,
509. В каком месте они будут собираться,
510. Все люди ремесла должны там появляться,
511. И другие великие лорды, как ты увидишь,
512. Дабы исправить недостатки,
513. Если они будут обнаружены и названы.
514. Здесь все они должны поклясться,
515. Что знаниям ремесла принадлежат,
516. Придерживаться их устава,
517. Что был предписан королем Ательстаном;
518. Данных статутов, что я здесь обнаружил,
519. Я приказал придерживаться в моей земле
520. Для почитания моей королевской власти,
521. Что я несу с достоинством.
522. Также на каждом собрании, что вы будете проводить,
523. Придите отважно к своему сеньору,
524. Прося его благоволения
525. Стоять с вами совместно,
526. Подтверждая статуты короля Ательстана,
527. Что он предопределил.
528. Искусство четверых коронованных.
529. Помолимся теперь Богу всемогущему
530. И его матери Марии,
531. Что мы владеем этими статьями
532. И этими пунктами,
533. Как делали это четверо святых мучеников,
534. Которые в этом ремесле были в великом почете;
535. Это были такие прекрасные каменщики, какие должны быть на земле,
536. Резчики и скульпторы.
537. Это были лучшие работники,
538. Император был к ним благосклонен;
539. Он пожелал, чтобы они создали творение,
540. Которое было бы почитаемо;
541. Такие памятники он имел в те дни,
542. Дабы народ от Божьего закона отвести.
543. Но они были непоколебимы в своей вере
544. И не допускали сомнения в своем ремесле;
545. Они любили Бога и его традиции
546. И служили ему еще больше.
547. Это были благочестивые люди в те дни,
548. И жили они в ладу с законом Божьим;
549. Они не стали поклоняться памятникам
550. Ни за какое добро, что могли они получить
551. За веру в эти изваяния,
552. Они не сделали этого, и он был в ярости;
553. За то, что они не оставили свою честную веру
554. И не поверили в его лживые законы,
555. Император заточил их вскоре
556. В глубокой темнице;
557. Чем более жестоко наказывал он их,
558. Тем радостнее была Божья благодать,
559. Затем отправил он их
560. На смерть;
561. Он описал это в книге,
562. В легенде о святых, под названием
563. Четверо коронованных мучеников.
564. Их праздник будет, без сомнения,
565. На восьмой день после дня всех святых.
566. Ты можешь услышать, что я читаю,
567. Что много лет после того,
568. Как всемирный потоп принес много ужаса,
569. Вавилонская башня была начата,
570. Как чистая работа из извести и камня,
571. Как это любой увидит;
572. Она была такая широкая и высокая,
573. Высотой семь миль, заслоняя солнце.
574. Король Навуходоносор начал это
575. Как неприступную скалу ради спасения людей,
576. Если вдруг вновь начнется такой потоп,
577. Вода не накроет башню;
578. Это был для них предмет гордости
579. И хвастовства,
580. И работа была потеряна вследствие этого;
581. Ангел уничтожил их за такие речи,
582. За то, что они не знали,
583. Что говорят.
584. Много лет спустя ученый Евклид
585. Распространил учение
586. Об искусстве геометрии,
587. Также как и о других науках.
588. Благодаря Божьей милости
589. Он основал семь наук;
590. Грамматика – первая наука, что я знаю,
591. Диалектика – вторая,
592. Риторика – третья, без сомненья,
593. Музыка – четвертая, скажу я вам,
594. Астрономия – пятая,
595. Арифметика – шестая, здесь сомнений нет,
596. Геометрия – седьмая,
597. Замыкает круг.
598. Грамматика, несомненно, является ядром
599. Для тех, кто взялся учить книги;
600. Но искусство передается в той степени,
601. Как фрукт дает корень дерева;
602. Риторика учит изысканной речи,
603. А музыка – это сладкая песня;
604. Астрономия исчисляет [звёзды, расстояния, положение планет], мой дорогой брат,
605. Арифметика показывает одно через другое,
606. Геометрия седьмая наука,
607. Что может отличить ложь от правды,
608. И так все семь наук,
609. Кто их использует, тот может познать жизнь (познать небеса)
610. Теперь, дорогие дети, своим разумом
611. Оставьте гордость и алчность
612. И обратите внимание на благоразумие
613. И хорошее воспитание, где бы вы ни были.
614. Теперь я молюсь, чтобы вы внимали тому,
615. Что вам нужно знать,
616. Но еще больше знаний должны вы иметь,
617. Чем написано здесь.
618. Если вам не дано разума, молите Бога ниспослать вам его;
619. Бог учит нас,
620. Что святая церковь – дом Господа,
621. Он создан ни для чего кроме
622. Молитвы, как книга (Библия?) говорит нам;
623. Здесь люди собираются,
624. Чтобы молиться и оплакивать свои грехи.
625. Следи, чтобы не приходил ты в церковь слишком поздно,
626. Дабы не прослыть в распутстве;
627. Когда ты делаешь церкви добро,
628. Намеревайся сделать еще больше,
629. Чтобы почитать своего Господа днем и ночью,
630. Со всем твоим разумом и силой.
631. Когда ты подходишь к двери церкви,
632. Возьми немного святой воды,
633. Каждая капля, что ты затронешь здесь,
634. Смоет простительный грех, будь уверен.
635. Но сначала ты должен опустить свой капюшон,
636. За Его любовь, что умерла на кресте.
637. Когда ты входишь в церковь,
638. Обрати свое сердце тотчас к Христу;
639. К распятию, на которое смотришь,
640. И преклони колени,
641. Затем молись Ему
642. По закону святой церкви,
643. Дабы держаться десяти заповедей,
644. Что Бог дал всем людям;
645. Молись ему тихим голосом,
646. Дабы уберечь себя от семи смертных грехов,
647. Что можешь ты совершить в этой жизни,
648. И удержаться от забот и раздоров;
649. Много позже Бог подарит тебе свою милость,
650. Благодатное место на небесах.
651. В святой церкви откажись от пустых разговоров,
652. Непристойных слов и глупых жестов,
653. Оставь суету и тщеславие,
654. И скажи свой Отче Наш и Радуйся (молитвы Отче Наш и Радуйся Мария?)
655. И следи за тем, чтобы не создавать шума (суеты),
656. А только лишь пребывать в своей молитве;
657. Если ты сам не желаешь молиться,
658. Не тревожь других каким-либо способом.
659. В этом месте никто не стоит и не сидит,
660. А только преклоняет колени к земле,
661. И когда Евангелие будут читать,
662. Ты должен всякий раз вставать,
663. И благословить жизнь, если ты это можешь,
664. Когда Слава Тебе начнется; а когда Евангелие закончат читать,
665. Ты можешь на колени вновь встать,
666. На оба колена к земле припади
667. Ради Его к нам любви;
668. А когда услышишь ты как звонит колокол
669. Для святого таинства Евхаристии,
670. Каждый, и стар, и млад, должен на колени встать
671. И поднять руки,
672. И сказать, таким образом,
673. Спокойно и мягко, без шума (суеты);
674. «Господь Бог, приди,
675. Как я Тебя вижу, в просфоре,
676. Иисус, своим святым именем,
677. Защити меня от греха и позора;
678. Исповедь и Евхаристия велики для меня,
679. Прежде чем я уйду отсюда,
680. Я раскаюсь за мои грехи,
681. Но прежде, Господь, не умру;
682. Ты был рожден от Девы непорочной,
683. Не страдай, меня потеряв (Не позволь мне потеряться-отбиться от стада);
684. Но когда я уйду отсюда,
685. Подари мне блаженство навек;
686. Аминь! Аминь! Да будет так!
687. Теперь любезная дама (Дева Мария), помолись за меня».
688. Так ты можешь сказать или по-другому,
689. Когда стоишь во время таинства, преклонив колени.
690. Не скупись,
691. Почитай его исполненным делом;
692. Радуйся в этот день,
693. Ведь тогда лишь ты видишь его;
694. Это так дорого, без сомненья,
695. Что добродетель нельзя описать;
696. Но еще лучше,
697. Как верно говорит Святой Остин,
698. В этот день видеть тело Господне,
699. Это будет, без сомнения: -
700. Ешь и пей, сколько нужно,
701. Ни в чем не должно быть нужды в этот день;
702. Тщетные клятвы и слова
703. Бог простит тебе также в этот день;
704. Внезапной смерти в такой день
705. Тебе страшиться не стоит;
706. А также, я обещаю тебе,
707. Не лишишься ты зрения;
708. И каждый фут, что ты пройдешь,
709. Чтобы увидеть святой образ,
710. Другие встанут взамен,
711. Когда ты будешь иметь великую нужду (друзья или святые, ангелы будут покровителями в беде);
712. Предвестник ангел Габриэль
713. Сохранит их для тебя.
714. От этого вопроса я могу теперь уйти,
715. Дабы рассказать о пользе мессы:
716. Если можешь – в церковь иди
717. И слушай мессу каждый день;
718. Если не можешь ты в церковь прийти
719. Или ты делаешь свою работу,
720. Когда услышишь колокольный звон,
721. Помолись Богу со спокойным сердцем,
722. Дабы отдать дань богослужению,
723. Которое происходит в церкви.
724. Позже я буду читать тебе проповедь
725. И твоим друзьям, чтобы научить,
726. Если ты придешь к лорду
727. В зал, жилище или за стол,
728. Капюшон или головной убор сними
729. Прежде чем ты войдешь;
730. Дважды или трижды, без сомнения,
731. Ты должен поклониться лорду;
732. Правое колено преклони,
733. Дабы свое почтение показать.
734. Не надевай головной убор,
735. Пока не покинешь помещения.
736. Все время, что говоришь ты с ним,
737. Держи свой подбородок честно и открыто;
738. Как учит книга (Библия или Региус?),
739. Смотри благожелательно ему в лицо.
740. Руки и ноги держи спокойно,
741. Это большое искусство;
742. Воздержись плевать и хлюпать носом,
743. Это возможно только не при людях,
744. И если ты умен и мудр достаточно,
745. Ты сможешь управлять этим.
746. Когда отправляешься в зал,
747. Полный благородных людей, хороших и любезных,
748. Не притворяйся
749. И не хитри,
750. Не сиди и не наклоняйся,
751. Это и есть хорошее воспитание.
752. Не пренебрегая своим поведением,
753. Несомненно, хорошее воспитание спасет твое положение.
754. Отец и мать, кем бы они ни были,
755. Ребенка воспитывают хорошо,
756. В зале, в салоне, где бы ты ни был;
757. Хорошие манеры делают человека.
758. Смотри мудро на высшее сословие,
759. Оказывай им уважение;
760. Не оказывай почтения всем по очереди,
761. Если только ты их не знаешь.
762. Когда все расположились для еды,
763. Ешь достойно и честно;
764. Для начала убедись, что руки твои чисты,
765. И что нож твой хорошо заострен и наточен,
766. И надрежь свой хлеб
767. Правильно, как должно быть,
768. Если ты сидишь около достопочтенного господина,
769. Значит и ты таков,
770. Позволь ему первому притронуться к еде,
771. Прежде чем ты отведаешь.
772. Не ссорься из-за лучшего куска,
773. Хоть он тебе тоже по душе;
774. Держи свои руки чистыми
775. И не запачкай полотенце;
776. Также ты не должен сморкаться,
777. И в зубах ковырять;
778. Слишком глубоко в свою чашу не нырять,
779. Хотя будешь ты пить много,
780. Следи, чтобы глаза твои не слезились –
781. Иначе это будет невежливо.
782. Чтобы во рту не было еды должен ты следить,
783. Когда начинаешь ты пить или говорить.
784. Когда видишь ты господина, что пьет
785. И обратил свое внимание на твою речь,
786. Прекрати вскоре свой рассказ,
787. Пьет ли он вино, или эль,
788. Не пренебрегай ни одним человеком,
789. Какого бы он сословия ни был;
790. Ты не должен никого развращать,
791. Если хочешь почтение сохранять;
792. Слова могут вырваться.
793. И это оставит тебя сидящим в гневе.
794. Сожми руку в кулак
795. И убереги себя от слов «если бы я знал».
796. Держи свой язык (или прикрывай рот);
797. Не смейся слишком громко,
798. Избегай грубых шуток и непристойностей.
799. Играй только лишь с господами,
800. Не рассказывай все, что слышишь;
801. Не раскрывай своих дел,
802. Дабы развеселить или заслужить похвалу;
803. Свободными (вольнодумными?) речами можешь ты навредить
804. И репутацию свою разрушить.
805. Когда ты встречаешь почтенного господина,
806. Не надевай капюшон или шляпу; в церкви, на рынке или у ворот,
807. Окажи ему свое почтение.
808. Если ты идешь с уважаемым господином,
809. Таков и ты сам,
810. Иди немного позади него,
811. Это и есть хорошее воспитание;
812. Когда он говорит, соблюдай тишину,
813. Когда он окончил, скажи, что ты желаешь,
814. Будь в своей речи сдержан,
815. Обдумывай, что ты говоришь;
816. Не прерывай его рассказ
817. Ни за бокалом вина, ни за кружкой пива.
818. Христос своей милостью
819. Сохранит тебе разум и место,
820. Чтобы книгу эту знать и изучать,
821. Небеса тебя вознаградят.
822. Аминь! Аминь! Да будет так!
823. Проявляя милость, говорим мы так.